应届毕业生/实习翻译人员/初级翻译工作经验怎么写?

范文一:“有高质量实习经历”的应届毕业生
目标岗位:初级笔译、翻译助理、本地化专员。重点描述在知名公司或具体项目中的实习贡献,使用专业术语和量化成果,即使任务基础,也显得专业、有产出。
2023.06 - 2023.12 | XX信息技术有限公司(行业知名企业) | 本地化部 - 翻译实习生
深度参与公司旗舰产品《XX办公软件》国际版用户帮助文档的本地化项目,在导师指导下独立完成超过5万字符的英译中翻译及基础校对工作。
熟练运用 SDL Trados Studio 进行翻译、术语库匹配及译文记忆,协助团队维护和更新该项目的中文术语库,累计添加并核校术语约 300条。
严格遵循项目既定的风格指南与术语规范,参与内部交叉审校,所负责模块在最终质量抽查中错误率为零。
通过JIRA平台与项目经理和资深译员高效协作,按时完成每周翻译任务,积极反馈并解决翻译中遇到的语境模糊问题。
解析:
公司背书:提及“行业知名企业”,增加经历分量。
动词有力:使用“深度参与”、“独立完成”、“熟练运用”等,弱化实习生被动感。
量化成果:“5万字符”、“300条术语”、“错误率为零”具体可信。
工具与流程:明确写出CAT工具(Trados)、协作平台(JIRA)和规范(风格指南),展现职业化。
范文二:“校园实践为主/无实习”的应届毕业生
目标岗位:翻译助理、初级内容专员、英文编辑。将课程项目、社团活动、个人实践或自由翻译经历进行“专业化”包装,突出翻译核心技能、主动性和学习成果。
2022.09 - 2024.06 | “译海拾贝”翻译工作坊(校园学术社团) | 核心成员兼项目组长
组织并主导团队完成《城市可持续发展导论》学术手册(约3万字)的翻译实践项目,负责任务分配、进度跟踪及最终统稿,项目成果获指导老师好评。
独立承担其中“绿色交通”章节(约8000字)的英译中工作,并交叉审校队友译文,通过团队协作与多轮修订,确保学术术语准确与文体统一。
自主学习并使用 MemoQ 完成个人翻译任务,初步掌握了CAT工具的基本工作流程与术语管理功能。
为校国际文化节活动翻译宣传材料及主持人串词,锻炼了在限时压力下对非文学文本的快速理解和转换能力。
解析:
创造“项目”:将社团活动或课程作业包装成一个有头有尾的“项目”,并赋予自己“主导”、“组织”的角色。
聚焦技能:强调“独立承担”、“交叉审校”、“术语准确”、“文体统一”等专业能力。
展现主动性:“自主学习MemoQ”是极大的加分项,表明你有职业工具意识。
体现多面性:学术文本与宣传材料的翻译,展示了适应不同文本类型的能力。
范文三:“已有半年到一年初级全职经验”的求职者
目标岗位:初级翻译、本地化专员、技术文档工程师助理。侧重描述在正式岗位中承担的稳定职责、对特定领域的初步积累以及对工作流程的熟悉度,展示已从学习者转变为贡献者。
2023.07 - 至今 | XX跨境电子商务有限公司 | 内容本地化助理
负责公司欧美站点产品页面描述、营销邮件及社交媒体帖文的日常英译中工作,月均处理量约4-5万字,保障了营销内容在中文市场的准时、准确发布。
专注于消费电子与家居用品领域,通过大量实践,快速积累了该垂直领域的核心英语词汇与中文地道表达,形成个人知识库。
主动为公司初步梳理了高频营销词汇的中英对照表,并被团队采纳为参考,提升了小型项目翻译的一致性。
与海外营销团队及国内设计团队紧密沟通,确保译文与视觉素材和营销策略契合,累计支持上线超200个商品页面。
解析:
责任定位:使用“负责”、“核心职责”等词,明确岗位贡献。
稳定输出:“月均处理量”、“累计支持”体现了工作的持续性和可靠性。
领域专长:“专注于…领域”、“积累…词汇”表明你并非泛泛而谈,已开始形成专业方向。
超越执行:“主动梳理…对照表”这一点非常宝贵,展现了主人翁精神和优化流程的潜力,是区别于纯执行者的亮点。
唐微雨
萝卜简历HR专家 | 10年经验
专注于帮助求职者提升面试技巧和职业发展规划,曾为多家知名企业提供人才招聘服务。

