首页/面试经验/俄语翻译面试经验
面试经验

俄语翻译面试经验

作者头像
唐微雨
萝卜简历HR专家 | 10年经验
862026-01-12 11:20:55

  • 问题一:请举例说明,你在处理俄语长难句或形动词、副动词结构时,有什么心得?(语法功底和中文转换能力)
  • 俄语长难句逻辑严密但修饰成分复杂,我的方法是 ‘拆骨架、理逻辑、中文重组’ 。比如我曾翻译一句涉及法律条款的长句,其中包含多个形动词短语限定主语。我首先找到主句的主谓宾骨架,然后将形动词短语转化为中文里更自然的定语从句或独立分句,并按照中文由因到果、由背景到事件的叙事顺序重新组织。关键是不拘泥于原文词序,而是吃透逻辑后用符合中文阅读习惯的方式表达。我的CATTI二级笔译考试和实际项目都验证了这个方法的有效性。


  • 问题二:你有在[能源/法律/军工]领域的翻译经验吗?请谈谈该领域的术语特点和翻译注意事项。(专业积累和严谨性)
  • 是的,我有近2年油气设备技术文档的翻译经验。这个领域的术语特点是:1) 缩写和行业特定简称多,如 ‘УКПГ’ (установка комплексной подготовки газа) 必须准确译为 ‘天然气综合处理装置’; 2) 同形异义词需警惕,如 ‘агрегат’ 在普通语境是 ‘机组’,但在特定设备中可能有专有译名; 3) 标准与规范引用严格,涉及 ГОСТ (俄罗斯国标) 必须查证并标注。我的做法是建立专属术语库,并长期跟踪阅读俄文行业技术期刊,如《Нефтяное хозяйство》,以保持术语的准确和前沿。


  • 问题三:在商务谈判中,如果俄方代表语速很快且带有口音,你会怎么办?(实战技巧与心理素质)
  • 首先,我会利用提前准备的谈判主题术语和背景信息,帮助预判和推断。其次,我会运用笔记辅助,重点记录数字、逻辑连词和核心动词。如果确实因口音问题没听清关键信息,我会采用专业且不卑不亢的方式请求澄清,比如:‘Извините, чтобы я мог точно перевести, не могли бы вы уточнить... (抱歉,为了准确翻译,您能否澄清一下……)’ 。我的经验是,偶尔一次谨慎的确认,远比因猜测而传递错误信息要专业得多。
作者头像

唐微雨

萝卜简历HR专家 | 10年经验

专注于帮助求职者提升面试技巧和职业发展规划,曾为多家知名企业提供人才招聘服务。