首页/面试经验/翻译岗位面试经验
面试经验

翻译岗位面试经验

作者头像
唐微雨
萝卜简历HR专家 | 10年经验
1052026-01-12 10:37:35

问题一“你遇到的最难的翻译是什么?怎么处理的?”(展现实战与策略)

  • 在翻译一款游戏的技能描述时,遇到了一个中文成语‘风驰电掣’。直译会失去味道,而游戏需要兼具画面感和动作性。我首先分析了这个技能在游戏中的实际效果——高速移动并带残影。我没有直译成语本身,而是抓住了核心体验,译为 ‘Phantom Dash’(幻影冲刺)。既传达了速度,又体现了‘残影’的游戏特效,还与游戏的整体奇幻风格保持一致。这个过程让我意识到,游戏翻译不仅是语言转换,更是创意再创造。


问题二: 口译/综合能力问题:“如何应对现场听不懂或没记全的情况?”(展示专业应变能力):

  • 首先,我会利用上下文和专业知识进行合理推断,先保证交流不中断。如果涉及关键数据、术语或逻辑点,我会采取专业方式澄清。比如:‘王总,您刚才提到的第三季度增长率,为了确保传达精确,能否再确认一下具体数字?’ 或者 ‘李博士,您说的‘边缘计算架构’,指的是侧重于设备端的轻量级架构吗?’ 我的原则是:坦诚求精确优于含糊带过,这体现了对双方客户的负责。


问题三. 职业认知问题:“你为什么选择做翻译?你对AI翻译工具的看法?”(展示深度思考与职业规划):

  • 我选择翻译是因为热爱在不同语言和文化间搭建桥梁的创造感。对于AI工具,我认为它们是强大的助手而非替代者。在实际工作中,我擅长利用AI处理重复性、术语固定的内容以提升效率,但我更核心的价值在于处理那些需要文化洞察、情感共鸣、创造性表达和复杂逻辑判断的文本。例如,营销文案的调性把握、文学性文字的意境传达,以及像刚才提到的游戏本地化中的创意问题。我的目标是成为善用技术的‘编辑型译者’和‘策略型本地化专家’。
作者头像

唐微雨

萝卜简历HR专家 | 10年经验

专注于帮助求职者提升面试技巧和职业发展规划,曾为多家知名企业提供人才招聘服务。